INDUS Masthead

November 2002

Newsletter from the India Chapter of STC

Volume IV, Number 5


  PDF Version (567 KB)

 

 

 

   Home

   Editor's Footnote

   Dear Editor...

   Presidential Gavel

   STC India Diary

   Member Profiles

   DS's Column

   About Us

   Archives

   Situations Vacant
   Networking
   Learning
   Tidbits

Weaving In the Cultural Context

By Elaine Winters

If you are reading this you’re probably responsible for preparing print, electronic, or visual materials for a client base that is marketing, selling, informing, and/or teaching in another part of the world.

If that doesn't exactly describe you at this moment, it will be part of your job description in the future. This statement applies to everyone.  In our global economy, it is an equal opportunity challenge.  

As you dot those ‘I’s’ and cross those ‘t’s’ be certain that you are also aware of the cultural impact of your work.  It is becoming increasingly necessary for those who are responsible for the transmission and interpretation of information to educate themselves about their audience in different cultures. Yes, it is true that more and more people communicate in some form of English.  It’s ones mother tongue, however, that provides the hidden dimensions of understanding, and the subtle shadings of comprehension.

As communicators of information (print, electronic, or images), understanding the rules of how information is acquired, processed, and retained in a particular society becomes critical because it influences the ability to convey ideas with clarity.

When responsibilities also include teaching or training, cognitive strategies, and how they can be used to advantage, become another vital element.

In short, we must know how to engage intellectually, rather than present information that is passively viewed.  (Alas!  Print and electronic tutorials can frequently be viewed as providing information in a passive presentational way.)

Organizing principles are unique to every group. 

For example, North Americans, are seemingly always concerned with content; learners from another geographic region may be more concerned with the context in which the information is presented.

When it comes to negotiating or problem – solving  (to provide another example), the Japanese tend to generate solutions to problems from the specific information currently available.

North Americans use the idea of exchange (proposal-counterproposal). 

The Japanese, generally, emphasize the relationships involved in any interaction, as well as specified goals during problem – solving or negotiations.  They really want to know who they are dealing with, who sent them, and what the future of this relationship might hold.

How will this affect one's writing with regard to consistency and correctness? 

Whose consistency and which correctness?

We know that it is generally true that learning anything is more successful when the materials are situational.

If you've ever struggled to learn another language, you probably remember a few things to say at specific times: morning greetings, bidding farewell, asking for directions, small talk at a social gathering, and surviving in a restaurant.

To ensure success, these situational materials always follow the organization rules for learning in that society. Think of a beginning language textbook or workbook.

Using the computer medium as an example, here are a few specific things to consider as materials are prepared for an audience that is different, in terms of information organization, from one you may be accustomed to:

In the paper documentation (and this may also include hand-outs or workbooks being prepared for another context, such as a workshop), before the 'getting started' section, do the materials consider the larger context of the user's environment?  In other words, is it important for the user in this unique culture, country, or region to have in depth background on how the software was developed and by whom?  (This does not mean three lines on the opening screen, or two sentences in the documentation introduction!  In depth may very well mean – the history of the application as well as the company itself.)

As the software (or tutorial) is developed, the screens are designed, the translator raises issues of field sizes for other alphabets, the documentation people begin work, the instructional designer begins the lesson plans for tutorials and online help, here a few questions to ask:  

  • What are the unique rules of learning for students, or participants, manual users, online help users, from that country, culture, or region?

  • What are the presentation expectations?  Are they being seriously considered and taken into account? Can you provide an example?

  • Has that metaphor you used been completely researched; that is, will it intellectually work, make clear sense, and have  the desired cognitive connection?

Translation, even when totally accurate, is usually inadequate.  Material must be reorganized and realigned to meet different learning rules for different world  views and learning styles.

Strategies are readily available for successfully accomplishing these adaptations and, with planning from the outset, expenses can be kept to a minimum.  (For example, it may be possible, and totally appropriate, to provide supplemental print or disk material in lieu of a complete second or third version for an individual (and relatively small, region.)

Americans think it best when communication is explicit and direct.  Others may expect information to come implicitly, in an indirect way.

Consider using many more drawings, diagrams, or other pictorial/graphic information when preparing for an audience that expects much more detail and will be more receptive to an indirect approach.

When  you're communicating something that is concerned with the notion of time, find out how that notion is perceived where the material is destined for use.

American society, among others, perceives time as linear, and terribly mission critical, and is rather exact about it.

Another society may think of time as elastic, and not terribly important, relative to other things, such as family responsibilities or afternoon tea.

A short video may be enough to do the job.  In that case, the body language, visible clues to interpersonal relationships, gestures of respect, and other culturally specific variables must be appropriate for the culture for the culture and the situation, and must be incorporated into the script.

It will take more than a well-written manual or a software program (that really does meet a need) or slick packaging to accomplish effective information transfer or instruction in the global economy.

No matter where you live, you can prepare yourself, personally, in the following ways to meet these challenges:               

  • Volunteer in educational exchange programs. 

  • Host a student for a semester

  • Build a relationship with a peer from a different culture

  • Host a foreign visitor for a day, or longer

  • Have a teaching or learning experience in a different cultural setting.

  • Read children's stories or folklore from another society

  • Engage in travel, and study another language

Most importantly, if your circumstances permit and you can arrange to do so - sojourn in another culture rather than simply being a visitor for a brief time

Culture is a human creation; it is subject to change. Bend and grow with that change. Bon voyage!

Elaine Winters is the author of articles, tutorials, WBT, and (with Rob Sellin), Cultural Issues in Business Communication – details of which are available on her website, http://www.bena.com/ewinters.


STC India | Home | Contact Us

Copyright © 2002 India Chapter STC. All rights reserved.