|
||||||||||||||||||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||
|
Style and UsStylus is about style and us, writers. Stylus brings up for discussion matters related to the language we use as technical communicators. Style is not related to rules of grammar that are at the core of language. Rather, style is built on top of the core of grammar and does not conflict with the grammar of a language. In other words, what is ungrammatical cannot be OK because of something called style. However, what is grammatically correct may not be OK for reasons of style. We delve into this a little before discussing the relation between technology and terminology: that is, tools and terms. Style is not about typographical conventions, such as using bullets and headers and footers - although historically, style may have such connotations, owing to the origins of the mother of all style manuals - the Chicago Manual of Style. Tools and termsTechnical language as a subset of any language (technical English, technical German, and so on) involves naming of tools and things associated with technology in general or a particular technology domain one is dealing with. Let us be clear that the rules of language apply as rigorously to technical writing as to any other form of writing. As Noam Chomsky (Syntactic Structures, 1957 and a dozen other publications) reminds us, the possible grammatically correct sentences in any given language are limitless. The rules of language are limited but the possible expressions that the rules can generate are infinite (Chomsky called this set of generative rules 'generative syntax' for sometime). That said, what distinguishes technical writing from other forms of writing are not the rules but the choice of rules, a subset of rules used in technical language. We choose not to use some structures and forms that lead to ambiguity and multiple interpretations. In other words, as a community, we perform self-censorship, to achieve utmost clarity. We look at these in another article, but a quick example should help for now:
This is a grammatical sentence. The 'must' can be interpreted as an indication of probability or as an imperative. To disambiguate, we use one of the following forms, although the above is grammatically correct:
This is a choice or limitation dictated by style. Thus, style governs and limits the infinite choices that grammatical rules provide for language production. Notice also that use of bullets and table formats are typographical conventions (which were, for the first time in the history of publishing, laid down in the Chicago Manual of Style (CMS) for typesetters: in later years, over more than a century, the CMS grew to encompass a range of publishing and language guidelines - unfortunately, style is often stuck in the typographical quagmire.) In this article, we look at terminology, specifically
technical English. Engineers are happy as long as a firewall is not misspelt firewell and the kind of nitty-gritty over which writers sweat is for them 'cosmetic'. Terms and us, and usersAs professional communicators we have a primary responsibility towards the user to convey the meaning accurately and also, in accordance with the terminology that is consistent with usage in the domain. It is not enough to use it consistently within the organization. Take for instance, in an organization, the term tablet is used to refer to what is otherwise called a handheld device: knowledge of English is not sufficient because in plain English, there is nothing wrong with 'table'. Knowledge of your product and use of terms in the organization is of no help either. Note also that being at the bottom of the linguistic food chain, we need to create terms and expand the language for others to consume - not always, but when required. Thus, in your organization, it is your role to ensure that the terminology used is in sync with the outside world, in order that the users do not encounter something strange in your documents, different from what they are used to. In other words, we don't want this situation to occur:
"Ultimate Technical Support. Good morning, how can I help you?" The moral of the story is that PC is a personal computer in the IT domain, but it could connote a pressure cooker in the consumer's mind: it is our responsibility to make sure that our communication (in documentation, support, and such) syncs up with the customer's weltanschauung. This is a cooked up example: If one day you see it on the Internet as a 'true story', don't blame me for propagating an urban legend.
To recapitulate the story so far:
This task involves: A few resources on the webwww.Whatis.Com is an excellent resource for technology concepts. Moreover, you can register with whatis for an email service that delivers a technical term with definition and description, every day. Let us not forget the good old dictionary, say www.m-w.com It is not that the traditional dictionaries do not carry technical terms: indeed, there may be occasions when you would not use a term that is not listed in a 'classic' dictionary, although the term enjoys wide currency in the high tech domains. For instance, when writing an executive summary of a product or service. Negotiating common ground on terminologyThere is a strategic, interpersonal angle to the issue of terminology: we need to convince the engineers and others who review the documentation that the terms used are valid in the domain and hence need to be so. We need to persuade UI designers to change the labels accordingly. Let us face it, we don't know the user most often: product managers, marketing and sales personnel do. Not even the engineer knows a great deal about what the users need or do with a product. In this context, it is important to be aware of the concepts and terms commonly used in the domain, and work with product and marketing people closely to prepare a glossary that acts as a definitive resource for UI designers, the documentation team, and all stakeholders in the product's presentation and user experience. postscript: Pillay's play
There was this German doctoral student at my alma mater (the U of Hyderabad): he was in Hyderabad for several years and picked up enough 'Hindi' as spoken in the Deccan. * The author of Zen and Motor Cycle Maintenance, Robert Persig wrote another book called Leela; I only mention it because Leela is roughly translated as 'play' in some dictionaries. Inviting contributionsThis column is meant for sharing issues related to style and us (writers). It will be a vastly better column with contributions from folks, and I earnestly request, nay, solicit the same.
STC India | Home | Contact Us |
|||||||||||||||||||||||||